mercredi 12 septembre 2007

Taourirte


* * *
توريرت ايزوكاين
================
قرية توريرت ايزوكاين، نسبة لمنطقة إيزوكاين الواقعة في أراضيها بأفلا واسيف بقبيلة أيت مزال، وقد ترجمها الموثقون الأقدمون الى العربية باسم (ربوة الماء) أو كدية الماء، ولا تعرف في الوثائق إلا بهذا الاسم، وتعميقا لفهم هذه الترجمة فالكدية أو الربوة هي توريرت بالأمازيغية، و(إيزوكاين) جمع (أزوكاي) اسم حمله أجداد هذه القرية منقولا عن أصل أسلافهم، حيث يوجد نفس الاسم في قبيلة إداكنيضيف، وفي معنى آخر لاسم توريرت ايزوكاين، هو وجود عيون وآبار جيدة في أحواز هذه القرية الجميلة

وتتميز طبيعة هذه القرية بموقعها فوق التلة المعروفة باسمها على علو 880 متر عن سطح البحر، في سافلة جبل توجرارت الشامخ والبالغ علوه أيضا 1350 متر، وربما تكون في باطنه خزانات وفرشات مائية عظيمة داخل كهوف ومغارات غير مكتشفة، تنبع منها المياه نحو حقول ومزارع قرية توريرت ايزوكاين، لتسقي مدارجها الجبلية المتناسقة المكسوة بالأشجار المثمرة من نخيل وأعناب وتين وفواكه متنوعة وأعشاب جبلية صحية، ونباتات طبية باسقة في جنان وبساتين ومزارع غنية بجمال الطبيعة والمناظر الساحرة والبيئة النقية النظيفة، والمياه العذبة الصافية، تجري في جداول بين الشعاب الى المزارع المخضرة والمكسوة بأشجار الفواكه الرطبة والجافة
-----------------------
وككل قرى المناطق الجبلية تحيط بتوريرت ايزوكاين أحواز تشهد على تاريخ هذه القرية البشري الذي عمر أراضيها وعمل فيها منذ قرون، ولا زالت تحمل أسماءها المتوارثة عن أجدادهم وأسلافهم وهي :

أسرير - عين حمست – أنامراد - أخريب واملن – اغبل – اكمضن – اوزاد – تمايلت – افرض - اضرف آد – ادغران – امزكور - اكماض تفروت - تافروت آد – بكن – اسك - ام تزرت – ايمكدال – امزغن – انكلف – تكلون – تفرتن - اغرن مقورن – حمست - أنرار واملن - أنو تاغولت - الدو ترزال - الدو امدون - الدو ازضاض - تانوت الحيان - ايكي ايزاكن - الدو اوكني ايدقي - أكني آد - ايمي امتنا - ايمي نتاغزوت - الدو تكدشت - ايكي ايفرض أقديم - دار أنرارأوفلا - ايمي نتسوكت - دار الوصيت - ايكي تينومار - ايكي العين - دار الحد ايرعمان - الدو أمالو اكبورن - تيغزرت - ايكي اوغاراس تنمار - تاسكا ادغاراد - ايكي اكل - الدو اورتي بوشارب - الدو اوخريب تغز - الدو ايزيكتيلت - تامكرط ايمكدال - تانوضف العين - ايمي العين - ايكي بيبض - تانوضف اوعمار - دار الزيت - ايكي ابرتن - اسك الدو ابرتن - أمالو نتكاديرت – أوخريب تنزار - ايغيراغبل - الدو اوضاض واموش - ايغزر اوكادير - الدو تنكت - ميلكماضن - تامكرط تكرس - دار تالعينت - الدو تمكرط أودغار - أنو اوزكيف - تاكنيت اللوز - الدو تنكر - تانوتاودغار - أخريب تفات - دار اونرار – تادغارت اومجوض
الدوغاراس نصمدون : نسبة لقرية (صمدون) المجاورة لتوريرت ايزوكاين وهي تابعة لقبيلة إداوكثير
الدو ايبولقا : نسبة لاسم (ايبولقا) جمع (بلق) وهو تصغير لاسم (بلقاسم) لقب ذرية قديمة عاشت في قرية أمرزكان انقرضت ولم يبق لها وجود بالمرة
-------------------------
وتحفل توريرت ايزوكاين بالمعالم الطبيعية والسياحية ومنها العيون وأشهرها
تانوضف العين : أو ظفيرة العين كما هي مترجمة في الوثائق، تعتبر أقوى منبع مائي في توريرت إيزوكاين والمصدر الرئيسي للمياه بالنسبة لساكنة القرية (انظر الصور
-------------------------
وفيما يتعلق بالتاريخ البشري لتوريرت ايزوكاين، فقد سكنتها عائلات عريقة لا زالت ذرياتهم متعاقبة خلفا عن سلف، وهي :
------------------------------
- أيت موسى :
من أقدم العائلات المعروفة لحد الآن في قرية توريرت ايزوكاين، ولا نعرف شيئا عن خلفها إلا أحد الفقهاء الذي ينتمي اليها، وهو الفقيه سي بلقاسم بن ابراهيم بن موسى من ربوة الماء (هكذا مترجمة) وكان حيا سنة 1698م، أي في عهد السلطان مولاي اسماعيل العلوي.
------------------------------
- أيت داود :
عائلة من توريرت ايزوكاين لازال خلفها الى الآن وأصلها أيضا من الصراريين، وتنتسب الى جدها الأعلى الفقير داود بن داود بن سعيد الصراري، وكان حيا سنة 1716م، أي في عهد السلطان مولاي اسماعيل العلوي.
------------------------------
- أيت حمييد :
أو حمايد وهي عائلة من توريرت ازوكاين صرارية الأصل أيضا. ومن أقدم أجدادها الحاج سعيد بن حمايد الصراري وكان حيا سنة 1823م، أي في عهد السلطان مولاي عبدالرحمن بن هشام العلوي.
------------------------------
- أيت بوتازارت :
وقد ترجمها الفقهاء السابقون باسم (أبو التين)، نسبة الى ثمرة التين والمسماة بالأمازيغية (تازارت،) وأصلهم أيضا من الصراريين، ونعرف من أقدم أجدادهم الفقير (أي المسن) احمد بن محمد بوتازارت الصروري وكان حيا سنة 1794م، أي في عهد السلطان مولاي سليمان العلوي.
------------------------------
- أيت بونيه :
من عائلات توريرت ايزوكاين، وتشترك في الاصل مع الكثير من فروع البونيهيين المنتشرين في القرى والقبائل المجاورة ومنها أيت كري بأيت والياض وتوريرت نايت بونيه بايلالن.
------------------------------
ومن الأسماء العائلية الحديثة والتي ترجع أصولها الى ما ذكر أعلاه
بوتازارت - العمري - حمييد - بنبهيم - أمزال - بونيهي - الداودي
------------------------------
وبالنسبة للتاريخ العلمي لتوريرت ايزوكاين، فقد ساهمت القرية بنصيبها في انجاب الاعلام الفقهاء والموثقين ومنهم 

- سيدي بلقاسم بن ابراهيم بن موسى، الفقيه العدل الموثق، من عائلة أيت موسى من توريرت ايزوكاين، كان حيا سنة 1698م أي في عهد السلطان مولاي اسماعيل العلوي.
- سيدي احمد بن داود بن داود بن سعيد الصراري : الفقيه العدل الموثق، كان حيا سنة 1747م أي في عهد السلطان مولاي المستضيء بن اسماعيل العلوي، وهو الجد الأعلى للعائلة الداودية القاطنة في توريرت ايزوكاين مجتمعة.
--------------------------
هذه باختصار بطاقة تعريف قرية توريرت ايزوكاين، عروس قرى أفلا واسيف، وجنة معلقة بين جبال قبيلة أيت مزال، وفي حقها أقول مستأثرا ببهائها

يَانْ اِيرَانْ تَوْريرْتْ اِيزُوكَايْنْ   *   أوفَلاّ وَاسِيفْ غِينْ أخْ تْبَايْنْ
اِيغْبُولاَ دُورْتَانْ أرْكَا سَمْغَايْنْ   *   تَازْكْزُوتْ مَاخ تنَزّاهْن إيمَالاّيْنْ
------------------------------
إعداد وتقديم : محمد زلماضي المزالي

*
* * *

* * *

* * *
Photo : ‎الجمع العام لجمعية توريرت إزوكاين للتنمية و التعاون وتجديد أعضاء المكتب التنفيذي للجمعية 
https://sites.google.com/site/tourirtizogayn/news041
يوم الاثنين 14 أبريل 2014 اجتمع أعضاء جمعية توريرت إيزوكاين مع السادة المنخرطين و أهالي قرية توريرت إيزوكاين بحضور ممثلي السلطة المحلية السيد عبد الصمد المرابط قائد قيادة أيت باها و السيد أحمد إيبورك شيخ القبيلة على الساعة الثالثة بعد الزوال بمقر الجمعية بدوار توريرت إيزوكاين أفلاواسيف جماعة أيت مزال أيت باها.
وقد بدأ الجمع بالاستماع إلى آيات بينات من الذكر الحكيم.
تلاه كلمة ترحيبية لرئيس الجمعية السيد سعيد أيت داود والكاتب للجمعية بوتزرت معاذ.
بعد ذلك تقدم نائب رئيس الجمعية وممثل دائرة إيزوكاين-إغزرانان بجماعة أيت مزال السيد بوتزرت عبد الله بكلمة ترحيبية للسادة الحضور وتوضيحات بخصوص مسار الجمعية
بعد ذلك تمت المصادقة على القانون الأساسي للجمعية بدون أي تغيير.
بعد ذلك تم تشكيل مكتب الجمعية المكون من 11 عضو حيث تم تجديد الثقة في بعض الأعضاء في حين انسحب البعض لظروف مختلفة و تعيين أعضاء جدد. و هذه لائحة الأعضاء الجدد.
سعيد أيت داود
الرئيس
بوتزرت عبد الله
تائبه
بوتزرت معاذ
الكاتب العام
بوتزرت سعيد
نائبه
حمايد إبراهيم
أمين المال
أيت داود إبراهيم
نائبه
بن بهيم محمد
المستشار 1
أيت داود أحمد
المستشار 2
حمايد أحمد
المستشار 3
أيت داود لحسن
المستشار 4
لشكر أحمد
المستشار 5

بعد ذلك تم عرض الإنجازات التي حققتها الجمعية و كدا رسمت الأهداف المنشودة.
عرضت المشاكل التي تعرقل مسار الجمعية في ظل ضعف الإمكانيات المادية.
اختتم المجلس بكلمة للسيد قائد قيادة أيت باها شكر فيها فعاليات الجمعية وقيم أشغال الجمع العام .
وعلى الساعة الخامسة أعلن السيد الرئيس عن استيفاء جدول أعمال الجمع العام و الدعاء لأمير المؤمنين نصره الله.‎
* * *


* * *

* * *
*

وللمزيد من المعلومات حول قرية توريرت إيزوكاين
رجاء زيارة موقعها الالكتروني الرسمي

* * *
*

* * *
*
أحواز قرية توريرت ايزوكاين
----------------------
فيما يلي لائحة ببعض أسماء أمكنة تقع في أحواز قرية توريرت ايزوكاين، نقلناها كما هي مذكورة ومسجلة في الوثائق والرسوم بالعربية، وقد تعمد الموثقون القدماء تعريب أسمائها لتقريب فهم معانيها وتسهيل تحديدها بالنسبة للسلطة المخزنية قديما، ونحن بدورنا في هذا العصر سنحاول ترجمة أسمائها الى أصلها الأمازيغي ليسهل على الباحث تحديد مواقعها والرجوع الى الأصل أصل، ويبقى على أهالي هذه القرية مراجعة هذه اللائحة وتصحيح أسمائها في حالة وجود خطإ ما، وأهل مكة أدرى بشعابها كما قيل في قديم الزمان
----------------------
أسرير
عين حمست
أنامراد
أخريب واملن
اغبل
اكمضن
اوزاد
تمايلت
افرض
اضرف آد
ادغران
امزكور
اكماض تفروت
تافروت آد
بكن
اسك
ام تزرت
ايمكدال
امزغن
انكلف
تكلون
تفرتن
اغرن مقورن
حمست
ندر واملن : (ورد في اوثائق بهذا الاسم المعرب) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي - أنرار واملن
بئر تاغولت : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – أنو تاغولت
تحت ترزال : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – الدو ترزال
تحت امدون : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – الدو امدون
تحت ازضض : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – الدو ازضض
بئرة الحيان : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – تانوت الحيان
فوق الصخور : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – ايكي ايزاكن
تحت هون ادق : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – الدو اوكني ايدقي
هون اد : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – أكني آد
فم امتنا : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – ايمي امتنا
فم تاغزوت : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – ايمي تاغزوت
تحت تكدشت : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – الدو تكدشت
أعلا فرض القديم : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – ايكي ايفرض أقديم
عند الندر الأعلى : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – دار أنرار أوفلا
فم السوكة : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – ايمي نتسوكت
عند الوصيت : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – دار الوصيت
فوق تينومار : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – ايكي تينومار
فوق العين : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وترجمته الى الأمازيغية هي – ايكي العين
عند حد الجمال : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وترجمته الى الأمازيغية هي – دار الحد ايرعمان
تحت أمل اكيورن : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – الدو أمالو اكبورن
الخندقة : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وترجمته الى الأمازيغية هي – تيغزرت
تحت طريق صمدون : (ورد في الوثائق بهذا الاسم المعرب ) وترجمته الى الأمازيغية هي – الدو اوغاراس صمدون، وهذا الاسم (صمدون) يطلق على القرية المجاورة لتوريرت ايزوكاين وهي تابعة لقبيلة إداوكثير
فوق طريق تنمار : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وترجمته الى الأمازيغية هي – ايكي اوغاراس تنمار
جنب ادغاراد : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وترجمته الى الأمازيغية هي – تاسكا ادغاراد
فوق اكل : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي - ايكي اكل
تحت جنان أيت بوشارب : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وترجمته الى الأمازيغية هي – الدو اورتي بوشارب
تحت مهدوم تغز : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – الدو اوخريب تغز
تحت صخر تيلت : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – الدو ايزيك تيلت
رقبة ايمكدال : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – تامكرت ايمكدال
ظفيرة العين : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – تانوضف العين
فم العين : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – ايمي العين
فوق بيبض : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – ايكي بيبض
ظفيرة المقبرة : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وترجمته الى الأمازيغية هي – تانوضف اوعمار
عند الزيت : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – دار الزيت
فوق ابرتن : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – ايكي ابرتن
اسك تحت ابرتن : (ورد في الوثائق بهذا الاسم المعرب ) وترجمته هي – اسك الدو ابرتن
ظل الحصنة : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – أمالو نتكاديرت
مهدوم تنزار : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – أوخريب تنزار
منكب اغبل : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – ايغير اغبل
تحت اصبع الهر : (ورد في الوثائق بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – الدو اوضاض واموش
خندق الحصن : (ورد في الوثائق بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – ايغزر اوكادير
تحت تنكت : (ورد في الوثائق بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – الدو تنكت
ام الحناش : (ورد في الوثائق بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – ميلكماضن
تحت ابلقا : (ورد في الوثائق بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – الدو ايبولقا، وهذا الاسم (ايبولقا) هو جمع لاسم (بلق) وهو تصغير لاسم (بلقاسم) وقد كان هذا الاسم يطلق على أفراد ذرية قديمة عاشت في قرية أمرزكان وقد انقرضت ولم يبق لها وجود بالمرة
رقبة تكرس : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – تامكرت تكرس
عند تالعينت : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – دار تالعينت
تحت رقبة أدغار : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وترجمته الى الأمازيغية هي – الدو تمكرت أودغار
بير الحسوة : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – أنو اوزكيف
هوتة اللوز : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وترجمته الى الأمازيغية هي – تاكنيت اللوز
تحت تكنر : (ورد بهذا الاسم المعرب) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – الدو تنكر
عند مقبرة أمرزكان : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وترجمته الى الأمازيغية هي – دار اوعمار امرزكان
بئرة أدغار : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – تانوت اودغار
مهدوم تفت : (ورد في الوثائق بهذا الاسم المعرب ) وترجمته الى الأمازيغية هي – أخريب تفت
عند الندر : (ورد في الوثائق بهذا الاسم المعرب ) وترجمته الى الأمازيغية هي – دار اونرار
خرقة الاقرع : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وترجمته الى الأمازيغية هي – تادغارت اومجوض
--------------------------
تقديم : محمد زلماضي المزالي
--------------------------
*
* * *
*




















* * *








* * *
أعضاء مكتب جمعية تاوريرت ايزوكاين
* * *

* * *
معاد بوتازارت
 * * *
* * *
المرحوم عبدالله بوتازارت
* * *
* * *
* * *
* * *
* * *
سعيد بوتازارت
* * *
الحاج ابراهيم بوتازارت
* * *
سعيد أيت داود
* * *
* * *
* * *
الحاج احمد بوتازارت
ابراهيم بوتازارت
سعيد حمايد
* * *
*

Aucun commentaire: