mercredi 12 septembre 2007

Taourirte

*
* * *

* * *

* * *
Photo : ‎الجمع العام لجمعية توريرت إزوكاين للتنمية و التعاون وتجديد أعضاء المكتب التنفيذي للجمعية 
https://sites.google.com/site/tourirtizogayn/news041
يوم الاثنين 14 أبريل 2014 اجتمع أعضاء جمعية توريرت إيزوكاين مع السادة المنخرطين و أهالي قرية توريرت إيزوكاين بحضور ممثلي السلطة المحلية السيد عبد الصمد المرابط قائد قيادة أيت باها و السيد أحمد إيبورك شيخ القبيلة على الساعة الثالثة بعد الزوال بمقر الجمعية بدوار توريرت إيزوكاين أفلاواسيف جماعة أيت مزال أيت باها.
وقد بدأ الجمع بالاستماع إلى آيات بينات من الذكر الحكيم.
تلاه كلمة ترحيبية لرئيس الجمعية السيد سعيد أيت داود والكاتب للجمعية بوتزرت معاذ.
بعد ذلك تقدم نائب رئيس الجمعية وممثل دائرة إيزوكاين-إغزرانان بجماعة أيت مزال السيد بوتزرت عبد الله بكلمة ترحيبية للسادة الحضور وتوضيحات بخصوص مسار الجمعية
بعد ذلك تمت المصادقة على القانون الأساسي للجمعية بدون أي تغيير.
بعد ذلك تم تشكيل مكتب الجمعية المكون من 11 عضو حيث تم تجديد الثقة في بعض الأعضاء في حين انسحب البعض لظروف مختلفة و تعيين أعضاء جدد. و هذه لائحة الأعضاء الجدد.
سعيد أيت داود
الرئيس
بوتزرت عبد الله
تائبه
بوتزرت معاذ
الكاتب العام
بوتزرت سعيد
نائبه
حمايد إبراهيم
أمين المال
أيت داود إبراهيم
نائبه
بن بهيم محمد
المستشار 1
أيت داود أحمد
المستشار 2
حمايد أحمد
المستشار 3
أيت داود لحسن
المستشار 4
لشكر أحمد
المستشار 5

بعد ذلك تم عرض الإنجازات التي حققتها الجمعية و كدا رسمت الأهداف المنشودة.
عرضت المشاكل التي تعرقل مسار الجمعية في ظل ضعف الإمكانيات المادية.
اختتم المجلس بكلمة للسيد قائد قيادة أيت باها شكر فيها فعاليات الجمعية وقيم أشغال الجمع العام .
وعلى الساعة الخامسة أعلن السيد الرئيس عن استيفاء جدول أعمال الجمع العام و الدعاء لأمير المؤمنين نصره الله.‎
* * *
توريرت ايزوكايــن
* * *

يَانْ اِيرَانْ تَوْريرْتْ اِيزُوكَايْنْ --==*==-- أوفَلاّ وَاسِيفْ غِينْ أخْ تْبَايْنْ

اِيغْبُولاَ دُورْتَانْ أرْكَا سَمْغَايْنْ --==*==-- تَازْكْزُوتْ مَاخ تنَزّاهْن إيمَالاّيْنْ

* * *
توريرت ايزوكايــن
================
 قرية مزالية تقع بمنطقة إيزوكاين أفلا واسيف، وقد ترجمها الفقهاء الأقدمون الى اسم ربوة الماء وكدية الماء، ولا تعرف في الوثائق إلا بهذا الاسم، وتعميقا لفهم هذه الترجمة فالكدية أو الربوة بالعربية هي توريرت بتاشلحيت، وإيزوكاين هو اسم جمع لأصحاب القِرَب أو حمّالي الماء أو الكرّاب بالدارجة، وفعل أريزوكّي معناها بالعربية يدلي الدلو في البئر لجلب الماء منه، أو يغترف غرفة ماء من أي مكان، وقد اختصر الفقهاء السوسيون القدماء هذه المعاني كلها الى الاسم الجامع المذكور في وثائقهم وهو ربوة الماء، أما الأصل الصحيح لمعرفة هذا الاسم هو وجود عيون وآبار جيدة في جنبات هذه القرية الجميلة، وبالرغم من وجودها فوق التلة المعروفة باسمها، نجد بساتين وجنان تسقى من عيون رقراقة براقة عذبة، وقد ساعدها موقعها المتواجد في سافلة جبل توجرارت الشامخ، والذي يحتضن خزانا مائيا عظيما داخل كهوفه ومغاراته الغير المكتشفة لحد الآن
ومن العائلات القديمة في هذه القرية
------------------------------
أيت داود : عائلة من توريرت ايزوكاين لازال خلفها الى الآن وأصلها أيضا من الصراريين، ومن أقدم أجدادها الفقير دواد بن داود بن سعيد وكان حيا سنة 1716م، وابنه الفقيه الموثق احمد بن داود بن داود بن سعيد الصراري وكان حيا سنة 1747م
------------------------------
أيت حمييد : أو حمايد وهي عائلة من توريرت ازوكاين صرارية الأصل أيضا. ومن أقدم أجدادها الحاج سعيد بن حمايد الصراري وكان حيا سنة 1823م
------------------------------
أيت بوتازارت : وقد ترجمها الفقهاء السابقون باسم أبو التين، نسبة الى ثمرة التين والمسماة بتاشلحيت تازارت، وأصلهم أيضا من الصراريين، ونعرف من أقدم أجدادهم الفقير احمد بن محمد بوتازارت الصروري وكان حيا سنة 1794م
------------------------------
أيت موسى : لا نعرف شيئا عن أسلاف ولا خلف هذه العائلة إلا أحد الفقهاء الذي ينتمي اليها، وهو الفقيه سي بلقاسم بن ابراهيم بن موسى من ربوة الماء وكان حيا سنة 1698م
------------------------------
ومن الأسماء العائلية الحديثة والتي ترجع أصولها الى ما ذكر أعلاه : بوتازارت - العمري - حمييد - بنبهيم - أمزال - بونيهي - الداودي

* * *
*

وللمزيد من المعلومات حول قرية توريرت إيزوكاين
رجاء زيارة موقعها الالكتروني الرسمي

* * *
*

* * *
*
أحواز قرية توريرت ايزوكاين
----------------------
فيما يلي لائحة ببعض أسماء أمكنة تقع في أحواز قرية توريرت ايزوكاين، نقلناها كما هي مذكورة ومسجلة في الوثائق والرسوم بالعربية، وقد تعمد الموثقون القدماء تعريب أسمائها لتقريب فهم معانيها وتسهيل تحديدها بالنسبة للسلطة المخزنية قديما، ونحن بدورنا في هذا العصر سنحاول ترجمة أسمائها الى أصلها الأمازيغي ليسهل على الباحث تحديد مواقعها والرجوع الى الأصل أصل، ويبقى على أهالي هذه القرية مراجعة هذه اللائحة وتصحيح أسمائها في حالة وجود خطإ ما، وأهل مكة أدرى بشعابها كما قيل في قديم الزمان
----------------------
أسرير
عين حمست
أنامراد
أخريب واملن
اغبل
اكمضن
اوزاد
تمايلت
افرض
اضرف آد
ادغران
امزكور
اكماض تفروت
تافروت آد
بكن
اسك
ام تزرت
ايمكدال
امزغن
انكلف
تكلون
تفرتن
اغرن مقورن
حمست
ندر واملن : (ورد في اوثائق بهذا الاسم المعرب) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي - أنرار واملن
بئر تاغولت : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – أنو تاغولت
تحت ترزال : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – الدو ترزال
تحت امدون : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – الدو امدون
تحت ازضض : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – الدو ازضض
بئرة الحيان : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – تانوت الحيان
فوق الصخور : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – ايكي ايزاكن
تحت هون ادق : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – الدو اوكني ايدقي
هون اد : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – أكني آد
فم امتنا : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – ايمي امتنا
فم تاغزوت : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – ايمي تاغزوت
تحت تكدشت : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – الدو تكدشت
أعلا فرض القديم : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – ايكي ايفرض أقديم
عند الندر الأعلى : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – دار أنرار أوفلا
فم السوكة : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – ايمي نتسوكت
عند الوصيت : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – دار الوصيت
فوق تينومار : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – ايكي تينومار
فوق العين : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وترجمته الى الأمازيغية هي – ايكي العين
عند حد الجمال : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وترجمته الى الأمازيغية هي – دار الحد ايرعمان
تحت أمل اكيورن : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – الدو أمالو اكبورن
الخندقة : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وترجمته الى الأمازيغية هي – تيغزرت
تحت طريق صمدون : (ورد في الوثائق بهذا الاسم المعرب ) وترجمته الى الأمازيغية هي – الدو اوغاراس صمدون، وهذا الاسم (صمدون) يطلق على القرية المجاورة لتوريرت ايزوكاين وهي تابعة لقبيلة إداوكثير
فوق طريق تنمار : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وترجمته الى الأمازيغية هي – ايكي اوغاراس تنمار
جنب ادغاراد : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وترجمته الى الأمازيغية هي – تاسكا ادغاراد
فوق اكل : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي - ايكي اكل
تحت جنان أيت بوشارب : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وترجمته الى الأمازيغية هي – الدو اورتي بوشارب
تحت مهدوم تغز : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – الدو اوخريب تغز
تحت صخر تيلت : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – الدو ايزيك تيلت
رقبة ايمكدال : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – تامكرت ايمكدال
ظفيرة العين : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – تانوضف العين
فم العين : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – ايمي العين
فوق بيبض : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – ايكي بيبض
ظفيرة المقبرة : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وترجمته الى الأمازيغية هي – تانوضف اوعمار
عند الزيت : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – دار الزيت
فوق ابرتن : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – ايكي ابرتن
اسك تحت ابرتن : (ورد في الوثائق بهذا الاسم المعرب ) وترجمته هي – اسك الدو ابرتن
ظل الحصنة : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – أمالو نتكاديرت
مهدوم تنزار : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – أوخريب تنزار
منكب اغبل : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – ايغير اغبل
تحت اصبع الهر : (ورد في الوثائق بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – الدو اوضاض واموش
خندق الحصن : (ورد في الوثائق بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – ايغزر اوكادير
تحت تنكت : (ورد في الوثائق بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – الدو تنكت
ام الحناش : (ورد في الوثائق بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – ميلكماضن
تحت ابلقا : (ورد في الوثائق بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – الدو ايبولقا، وهذا الاسم (ايبولقا) هو جمع لاسم (بلق) وهو تصغير لاسم (بلقاسم) وقد كان هذا الاسم يطلق على أفراد ذرية قديمة عاشت في قرية أمرزكان وقد انقرضت ولم يبق لها وجود بالمرة
رقبة تكرس : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – تامكرت تكرس
عند تالعينت : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – دار تالعينت
تحت رقبة أدغار : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وترجمته الى الأمازيغية هي – الدو تمكرت أودغار
بير الحسوة : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – أنو اوزكيف
هوتة اللوز : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وترجمته الى الأمازيغية هي – تاكنيت اللوز
تحت تكنر : (ورد بهذا الاسم المعرب) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – الدو تنكر
عند مقبرة أمرزكان : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وترجمته الى الأمازيغية هي – دار اوعمار امرزكان
بئرة أدغار : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وربما تكون ترجمته الى الأمازيغية هي – تانوت اودغار
مهدوم تفت : (ورد في الوثائق بهذا الاسم المعرب ) وترجمته الى الأمازيغية هي – أخريب تفت
عند الندر : (ورد في الوثائق بهذا الاسم المعرب ) وترجمته الى الأمازيغية هي – دار اونرار
خرقة الاقرع : (ورد بهذا الاسم المعرب ) وترجمته الى الأمازيغية هي – تادغارت اومجوض
--------------------------
تقديم : محمد زلماضي المزالي
--------------------------
*
* * *
*











* * *









* * *

Aucun commentaire:

Une erreur est survenue dans ce gadget
Une erreur est survenue dans ce gadget